«С миром — на его языке!»

Обьявления администрации

«С миром — на его языке!»

Сообщение EvMitkov » 21 май 2015, 20:22

Сегодня в России отмечается День военного переводчика.



Эта дата выбрана в связи с тем, что 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Ещё в 16 веке в России появилось первое учреждение, ведавшее международными отношениями и имевшее в штате переводчиков. Это было особое учреждение – Посольский приказ, и его 22 переводчика и 17 толмачей работали с английским, армянским, голландским, греческим, итальянским, калмыцким, латинским, монгольским, ногайским, персидским, татарским, турецким, хивинским и шведским языками.

С конца 19 века при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента МИД стали работать офицерские курсы, выпускающие военных, владеющих иностранными языками.

Впоследствии такие курсы появились и в Тифлисе, во Владивостоке, в Ташкенте.

Военные переводчики активно занимались сбором информации об остановке в зарубежных странах, проводили разведывательные действия, использовались в качестве военных агентов и консулов.

Да и почти весь высший офицерский состав в 19-м – начале 20-го века владел достаточными знаниями иностранных языков для самостоятельного проведения допросов. Так было и в Первую мировую войну.



Во время войны в Испании в 1936 году, вместе с советскими солдатами, в ней принимали участие и более двухсот военных переводчиков со стороны СССР. Но как таковой, профессии переводчика в Союзе ещё не существовало. Для этой функции набирались люди, жившие в своё время в испано-язычных странах, и для многих из них испанский был родным языком.

Недостаток профессионалов в этой области стал наиболее остро ощущаться в преддверье Второй мировой войны. В педагогическом институте на факультете иностранных языков в 1940 году открылись курсы по подготовке военных переводчиков, которые осенью 1941 года были вынуждены вместе с институтом эвакуироваться в Ставрополь.

В настоящее время для получения специальности военный переводчик, нужно поступать в Военный университет.

Военным переводчикам пришлось достойно пережить и Великую Отечественную и Вторую мировую войну, во время которых они работали и с трофейными документами, и с плененными врагами, и с освобожденными из концлагерей пленными разных национальностей.

Затем был Афганистан, Корея, а также многие другие горячие точки планеты. Разумеется, нельзя без военных переводчиков обойтись и в настоящее время, особенно на высоких переговорах с военными атташе всех государств.

В предвоенный период профессия переводчика популярности среди советской молодежи не имела. К изучению иностранных языков относились, можно сказать, с пренебрежением, ведь советский человек ни в какие заграницы не собирался, и ему достаточно было хорошо знать русский язык.

Кадры, участвующие в подготовке военных переводчиков, были очень ценными.

При подготовке военных переводчиков в связи с начавшейся войной, к преподаванию было привлечено много иностранцев, обучавших студентов тонкостям диалектов и военной терминологии.

Работа военных переводчиков во время Второй мировой войны была сопряжена с серьезным риском. Такие специалисты, чаще всего, работали в штабах, работали с военными документами и участвовали в допросах военнопленных. Но нередко им приходилось участвовать и в разведывательных поисках, ведь при захвате врага («языка»), необходимо было сразу на месте допросить его для получения каких-либо сведений, так как довести его до базы могло не представляться возможным. Это происходило особенно часто в самые тяжелые военные годы – 1941-1942.

При обыске фашистов, как захваченных в плен, так и убитых на поле боя, часто находились солдатские письма, из которых можно было почерпнуть немало бесценной для разведки информации. Домой, своим немецким фрау, солдаты писали о многом, происходящем вокруг, о своем психическом состоянии – когда они полны уверенности в победе, а когда, напротив, близки к панике.

При работе в немецком тылу и на фронтах, перед военными переводчиками стояла задача раздавить врага психологически, что осуществлялось и обращениями к немцам с помощью громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах психология также играла существенную роль – противника нужно было подавить морально, «развязать ему язык», или вызвать на откровенность, найдя к нему свой подход.

Участвовали военные переводчики и в опознании в конце войны трупов фашистских лидеров – Гитлера и Геббельса. В Гитлеровском бункере советские солдаты обнаружили письмо, подписанное Геббельсом и Борманом, в котором указывалось на то, что Гитлер покончил жизнь самоубийством. По установленной в фашистском окружении привычке, причиной которой было плохое зрение Гитлера, письмо было написано крупным шрифтом. Военным переводчикам довелось пообщаться с фюреровскими ассистентами, медицинским и обслуживающим персоналом, в результате чего было собрано максимальное количество сведений, необходимых для идентификации Гитлера и его сообщника. Впрочем, основными были показания зубного техника фюрера.

Более пяти тысяч переводчиков принимали участие во Второй мировой войне, выполняя задания разной степени важности. Большинство из них геройски погибли. По окончании войны многие из оставшихся в живых были обвинены в шпионаже, и попали в ГУЛАГ…

Необходимое количество военных переводчиков было оставлено для дальнейшей службы советскому государству. Им ещё предстояла работа на Западе, в разных регионах Африки и в Азии.

В послевоенный период военным переводчикам работы также хватало – на земле всегда есть, к сожалению, так называемые горячие точки, и постоянно разжигаются новые выгодные военные конфликты.

Не только военные переводчики, но и остальные лингвисты могут отмечать праздник День военного переводчика, ведь кто знает, как повернется жизнь, и не пригодятся ли им ещё и военные термины.

За изяществом перевода стоит повседневный черновой труд. Переводчику нужно постоянно читать иностранную литературу, дабы не потерять навыков, ведь одно неверно переведенное слово может дорого стоить. И это особенно актуально в боевой обстановке, для работы в которой гражданские переводчики подходят слабо.




С ПРАЗДНИКОМ - ВСЕХ ПРИЧАСТНЫХ!!!!!
Не пытайтесь загнать меня в угол - тогда я добрый
Аватара пользователя
EvMitkov
 
Сообщения: 17101
Зарегистрирован: 02 окт 2010, 02:53
Откуда: Россия, заМКАДье; Ростовская область.

Re: «С миром — на его языке!»

Сообщение Андрей » 22 май 2015, 01:05

С Праздником !!!
Мы победим ! Господь нас Уважает !
Андрей
 
Сообщения: 2925
Зарегистрирован: 17 фев 2014, 06:45
Откуда: Россия С.Петербург

Re: «С миром — на его языке!»

Сообщение Dvu.ru-shnik » 22 май 2015, 02:08

э-э... С праздиком!!! ;)
Наш народ не сотрёшь в порошок,
Его можно стереть только в порх

(Ильяс Аутов)
Армия может быть сильной только тогда, когда пользуется исключительной заботой и любовью народа и правительства… Армию надо любить и лелеять.
(И. В. Сталин)
Аватара пользователя
Dvu.ru-shnik
 
Сообщения: 7800
Зарегистрирован: 08 янв 2012, 17:46

Re: «С миром — на его языке!»

Сообщение minikiforov » 22 май 2015, 03:47

С праздником!
Как уже как-то писал, один мой дядя как раз был военным переводчиком. В разных странах.)
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
minikiforov
 
Сообщения: 2136
Зарегистрирован: 24 май 2013, 20:42
Откуда: Родился в Ленинграде, в этом городе и живу.

Re: «С миром — на его языке!»

Сообщение Boris » 22 май 2015, 16:57

Доброго времени!
С праздником!
Boris
 
Сообщения: 259
Зарегистрирован: 23 янв 2015, 21:00
Откуда: Тул. обл.


Вернуться в Объявления

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2